检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:闫郁文 李泉[2] YAN Yu-wen;LI Quan(Renmin University of China,Beijing 100872)
机构地区:[1]中国人民大学文学院,北京100872 [2]中国人民大学国际文化交流学院,北京100872
出 处:《汉语学习》2023年第3期72-83,共12页Chinese Language Learning
基 金:2022年国际中文教育研究中外联合专项课题“中英文二语教材文化话语呈现策略及效果对比分析”(项目编号:22YH05ZW)资助。
摘 要:文章通过对比四套英汉二语教材指令语发现,英语教材使用间接指令的比例远高于汉语教材,礼貌程度更高;英语教材指令语提供了更加真实丰富的情景语境,实用性与趣味性更强;英语教材指令语的句类更加丰富多样,指令语微观语篇更具逻辑性。文章最后提出,汉语二语教材应适当增加指令语的复杂程度,应注意通过指令语提升师生之间的平等协商性,遴选汉语生活中更加常见和实用的语境,注意指令语句类设计的多样化和语句表述的连贯与周详。A comparison of the instructions in four sets of English and Chinese second language textbooks shows that,the proportion of indirect instructions in English textbooks is much higher than that in Chinese textbooks,so the degree of politeness is higher.The instructions in English textbooks provide more real and rich situational contexts and are more practical and interesting.In English textbooks,the sentence types of instructions are more diversified,and the micro discourses formed by the instructions are more logical.This paper suggests that,for Chinese second language textbooks,the degree of complexity of instructions should be increased appropriately.Attention should be paid to improving equality and negotiation between teachers and students through instructions,and to choosing more common and practical contexts in Chinese life.Also,attention should be paid to the diversification of design of sentence types in instructions and the coherence and detailed of the statement.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.16.31.119