典籍翻译中的国家法律形象建构研究——以《管子·禁藏》篇为例  

A Study of the Construction of China's Legal Image in Translating Chinese Classics:Examples from the English Translations of Jin Cang in Guanzi

在线阅读下载全文

作  者:戴拥军[1] 黄李坤 赵燕宁[2] DAI Yongjun;HUANG Likun;ZHAO Yanning

机构地区:[1]安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山243002 [2]马鞍山职业技术学院外语系,安徽马鞍山243002

出  处:《外语研究》2023年第4期66-71,共6页Foreign Languages Research

基  金:国家社科基金项目“国家法律形象建构下的法家思想对外译介研究”(编号:21BYY197)的阶段性成果。

摘  要:国家形象是国家“软实力”的重要组成部分之一。它是传播的产物,是被建构出来的,带有强烈的“他构”意味。《管子》等文化典籍中的法律话语的翻译过程,本质上也是构建中国国家法律形象的过程。本文通过对《管子·禁藏》篇两个英译本的对比分析,阐明相关语段的翻译在语气和信息量、语用身份构建、形象塑造焦点等方面的区别,从而说明两个译本对国家法律形象构建的不同影响。在此基础上,文章对在中国文化典籍翻译中如何加强国家法律形象建构提出了具体建议。

关 键 词:《管子·禁藏》英译 国家法律形象 信息量 语用身份构建 形象塑造焦点 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象