日文本《格斯尔王的故事—蒙古英雄谭》的译介述论  

在线阅读下载全文

作  者:秋喜[1] 赵海燕 

机构地区:[1]内蒙古民族大学蒙古学学院,呼和浩特028000

出  处:《黑龙江社会科学》2023年第4期125-130,共6页Social Sciences in Heilongjiang

基  金:国家社会科学基金重大项目“蒙古《格斯尔》版本综合研究”(20&ZD278)。

摘  要:《格斯尔》史诗作为一部跨国界、跨民族、跨语言的活态史诗,在国内外广为流传,出现了多语种版本。在日本,自大正时期以来,相继出现了不同的日译文本。至21世纪初,野中惠子日译本《格斯尔王的故事——蒙古英雄谭》的出版为《格斯尔》史诗在日本的译介传播和研究提供了全新的材料。对该文本的译介缘起、叙事内容、章节结构和译介特色进行论析,有助于解读《格斯尔》在东亚的传播全貌,更便于国内学界系统了解《格斯尔》译文本及其流传现状,对《格斯尔》的版本研究具有不可替代的学术价值。

关 键 词:《格斯尔王的故事——蒙古英雄谭》 野中惠子 译介特色 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象