基于语料库的米欧敏译者风格初探  被引量:1

A Corpus-based Study on the Translators Style of Milburn

在线阅读下载全文

作  者:贺玲玲 焦丹 陶昱璇 HE Linging;JIAO Dan;TAO Yuxuan(School of Foreign Languages,Zhengzhou Business University,Zhengzhou,Henan 451200,China;School of Foreign Languages,Capital Normal University,Beijing 100037,China)

机构地区:[1]郑州商学院外国语学院,河南郑州451200 [2]首都师范大学外国语学院,北京100037

出  处:《中州大学学报》2023年第3期106-110,共5页Journal of Zhongzhou University

基  金:2023年度河南省教育科学规划课题“基于需求分析的本科高校拔尖创新人才大学英语课程模块研究”(2023YB0088)。

摘  要:基于自建的麦家小说中英文平行语料库及同类型的英文原创间谍小说,运用语料库检索分析软件Wordsmith及Antconc,将麦家小说《解密》《暗算》两个英译本在词汇、句法层面的基本特征进行数据统计及量化分析,比较和探讨两个译本中的米欧敏译者风格显化特征。通过多维度对比分析,两个译本中米欧敏译者风格具有同向一致性,在词汇使用及句长方面呈现简化特征,体现出译者面向受众有意降低阅读难度的译者行为和翻译风格;代词使用呈现显化趋势,表明译者有意倾向于顺应英语的语言表达习惯及文本叙事方式。Based on the self-built Chinese and English parallel corpus of Mai Jia's novels and original English spy novels of the same type,this paper uses the corpus search and analysis software Wordsmith and Antconc to compare the two English translations of Mai Jia's novels Jie Mi and An Suan at the lexical and syntactic perspectives.Statistics and quantitative analysis of basic features are carried out to compare and discuss the manifestation features of translator style of Milburn in the two translations.The results of a multi-dimensional comparative analysis show that the translator style of Milburn in the two translations are consistent,showing simplified features in terms of vocabulary use and sentence length,reflecting the translator's intention to reduce the difficulty of reading for the readers.The use of pronouns shows a trend of manifestation,indicating that the translator intentionally tends to conform to English linguistic habits and text narrative methods.

关 键 词:译者风格 米欧敏 麦家小说 语料库 

分 类 号:H08[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象