检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张春泉[1] Zhang Chunquan
机构地区:[1]西南大学文学院,重庆400715
出 处:《当代修辞学》2023年第4期49-58,共10页Contemporary Rhetoric
基 金:国家社会科学基金项目“中文科技术语的语域传播研究”(项目编号:17BYY212)的阶段性成果。
摘 要:《共产党宣言》中的术语专名值得特别重视,其修辞式汉译尤具特色。从认知角度分析《共产党宣言》术语专名修辞式汉译有助于深入理解和传播其义理。以陈望道译本为基点的多版本历时考察,可较为充分地探究其历时传播及中国特色。认知视角的语义分析是术语专名修辞式汉译得以识解的重要动因。着眼于外延指称,不同版本术语专名的汉译有明确与笼统之分;着眼于内涵辨析,不同版本有精准与模糊之别。就综合认知而言,不同版本有程度、范围和数量上的差异。认知语境凸显不同版本表述形式上的繁简和语体差异。术语专名修辞式汉译过程彰显中国特色。The terminologies and proper names in The Communist Manifesto deserve special attention,and the rhetorical Chinese translations are particularly distinctive.It is conductive to deepen the understanding and disseminate its meaning by analyzing the rhetorical translation of the terms and proper names of The Communist Manifesto from a cognitive perspective.The diachronic study of multiple versions based on Chen Wangdao's translation allows for a fuller exploration of its diachronic innovations and Chinese characteristics.Cognitive semantics is an important motivation for the rhetorical translation of terminology.With an eye on denotation,different versions of translation of terminology can be divided into clear and general.Focusing on connotation discernment,the different versions differ in precision and ambiguity.In terms of comprehensive cognition,there are differences in degree,scope and quantity between versions.The cognitive context highlights the differences in complexity and style between the different versions of the expression form.And the rhetorical process of translating the terminology into Chinese shows Chinese characteristics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222