检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱慧芬 刘法公[1] ZHU Hui-fen;LIU Fa-gong
机构地区:[1]浙江工商大学,浙江杭州310018 [2]浙江金融职业学院,浙江杭州310018
出 处:《上海翻译》2023年第4期38-44,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:2021年度浙江省哲学社会科学规划课题“浙江省市政府网站话语译写规范与传播研究”(编号:21NDJC312YBM);2021年度浙江省社科联研究课题“博物馆展品说明中的传统文化英译问题研究”(编号:2021N74);2020年度浙江工商大学浙江省“外国语言文学”一流学科(A类)建设高层次项目(编号:2020YLZS13)“博物馆‘中国故事’跨文化传播研究”的阶段性成果之一。
摘 要:中国博物馆玉器英译名在传播中国文化方面发挥着重大作用,但实地考察中国10家主要博物馆的玉器汉英译名后发现,这些博物馆玉器名称汉英译文存在译名不统一、译名概念偏差、译名凌乱冗长、文化信息缺失错位等四个严重问题。本文根据生态翻译学、博物馆学等相关理论,分析上述四大问题的症结后,提出玉器名称汉英翻译四大对策:第一、依据“译名统一”原则,参照最高级别博物馆同类译名,严格流程核查;第二、遵循“名物对应”原则,比照展品实物,保障概念匹配;第三、参照“风格简洁”原则,模仿平行文本语言格式,保留核心信息,去除浮词;第四、根据“文化等效”原则,补齐基本文化信息,重塑关键文化意象,避免文化信息缺失带来的文化信息传递中断,以期为中国玉器汉英译名规范化提供借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15