检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]阜阳师范大学,安徽阜阳236037
出 处:《现代英语》2023年第10期99-102,共4页Modern English
摘 要:国内自主研发游戏,尤其是角色扮演类游戏的出海带来了规模可观的翻译需求市场,提供高质量的目的语文本成为游戏本地化的关键环节。笔者采用案例研究法,以多个角色扮演类游戏的文本为研究对象,进行实证分析,在将文本划分为十多种基本翻译模块的基础上,发现、归纳并总结了RPG文本特点,并提出适用该类文本的翻译策略,以期为译者的RPG本地化翻译实践提供指导。As more China's self-developed games,especially role-playing games(RPG),are exported to foreign markets,the translation industry scales up with an increasing demand for translation.Providing high-quality target texts is a key link of localization.Thereby,its significant to study the localization of these game texts.This study takes multiple RPG texts as the research object,employs empirical analysis,and divides them into more than ten basic translation modules according to their contents.Based on that,this paper discovers RPG textual features,and puts forward RPG textual localization strategies,looking forward to inspiring translators to conduct RPG localization.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.83.171