从翻译美学视角看《道林·格雷的画像》两个汉译本的审美再现  

在线阅读下载全文

作  者:纪晓珂 

机构地区:[1]长安大学,陕西西安710064

出  处:《现代英语》2023年第9期91-94,共4页Modern English

摘  要:随着翻译美学体系在中国的逐步构建并完善,文学翻译的研究进入了一个新高度。实现翻译向美学的回归,成为翻译美学研究者的目标。奥斯卡·王尔德是英国唯美主义运动的倡导者,其著作具有很高的美学价值,因此,翻译他的作品对译者来说是一个很大的考验。文章基于刘宓庆的翻译美学理论,通过对比分析荣如德和黄源深两版的《道林·格雷的画像》汉译本,探究两位译者是如何在词句和意境方面传递原文核心内容、实现文学效果的。With the gradual construction and improvement of the translation aesthetic system in China,the research of literary translation has entered a new height.To realize the return of translation to aesthetics has become the goal of translation aesthetics researchers.Oscar Wilde is an advocate of the British aestheticism movement,and his works are of high aesthetic value,so the translation of his works is a great test for the translator.Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics,this paper compares the Chinese translation of the Portrait of Dorin Gray written by Rong Rude and Huang Yuanshen,and explores how the two translators convey the core content of the original text and realize the literary effect in terms of words and artistic conception.

关 键 词:翻译美学 《道林·格雷的画像》 审美再现 

分 类 号:I106.4[文学—世界文学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象