检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:纪晓珂
机构地区:[1]长安大学,陕西西安710064
出 处:《现代英语》2023年第9期91-94,共4页Modern English
摘 要:随着翻译美学体系在中国的逐步构建并完善,文学翻译的研究进入了一个新高度。实现翻译向美学的回归,成为翻译美学研究者的目标。奥斯卡·王尔德是英国唯美主义运动的倡导者,其著作具有很高的美学价值,因此,翻译他的作品对译者来说是一个很大的考验。文章基于刘宓庆的翻译美学理论,通过对比分析荣如德和黄源深两版的《道林·格雷的画像》汉译本,探究两位译者是如何在词句和意境方面传递原文核心内容、实现文学效果的。With the gradual construction and improvement of the translation aesthetic system in China,the research of literary translation has entered a new height.To realize the return of translation to aesthetics has become the goal of translation aesthetics researchers.Oscar Wilde is an advocate of the British aestheticism movement,and his works are of high aesthetic value,so the translation of his works is a great test for the translator.Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics,this paper compares the Chinese translation of the Portrait of Dorin Gray written by Rong Rude and Huang Yuanshen,and explores how the two translators convey the core content of the original text and realize the literary effect in terms of words and artistic conception.
关 键 词:翻译美学 《道林·格雷的画像》 审美再现
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49