检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王晨昱
机构地区:[1]对外经济贸易大学,北京100020
出 处:《现代英语》2023年第9期115-118,共4页Modern English
摘 要:同声传译是多任务处理过程,是一项集听辨、理解、记忆、分析及表达于一体的高难度口译任务。由于其即时性、准确性、不可预测性的特点,相比其他口译类型来说,同声传译更要求译员在极短的时间内运用多种感官及能力处理多项思维及语言任务。本报告将在吉尔的认知负荷模型框架下,以《新时代的中国绿色发展》白皮书的中英同声传译为例,具体分析同声传译实践中经常出现的困难因素,并寻求应对策略。Simultaneous interpretation is a complex task that involves listening,comprehension,memory,analysis,and expression.Given its immediate,accurate,and unpredictable nature,simultaneous interpretation demands interpreters to utilize various senses and skills to process multiple cognitive and linguistic tasks within a limited timeframe.Conducted within the framework of Gile's cognitive load model,this article analyzes the challenges frequently encountered during simultaneous interpretation practice,taking the Chinese-English interpretation of the white paper China's Green Development in the New Era as an example,and proposes strategies to mitigate these challenges.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147