基于吉尔认知负荷模型分析同声传译中的困难因素与应对策略——以《新时代的中国绿色发展》白皮书为例  

在线阅读下载全文

作  者:王晨昱 

机构地区:[1]对外经济贸易大学,北京100020

出  处:《现代英语》2023年第9期115-118,共4页Modern English

摘  要:同声传译是多任务处理过程,是一项集听辨、理解、记忆、分析及表达于一体的高难度口译任务。由于其即时性、准确性、不可预测性的特点,相比其他口译类型来说,同声传译更要求译员在极短的时间内运用多种感官及能力处理多项思维及语言任务。本报告将在吉尔的认知负荷模型框架下,以《新时代的中国绿色发展》白皮书的中英同声传译为例,具体分析同声传译实践中经常出现的困难因素,并寻求应对策略。Simultaneous interpretation is a complex task that involves listening,comprehension,memory,analysis,and expression.Given its immediate,accurate,and unpredictable nature,simultaneous interpretation demands interpreters to utilize various senses and skills to process multiple cognitive and linguistic tasks within a limited timeframe.Conducted within the framework of Gile's cognitive load model,this article analyzes the challenges frequently encountered during simultaneous interpretation practice,taking the Chinese-English interpretation of the white paper China's Green Development in the New Era as an example,and proposes strategies to mitigate these challenges.

关 键 词:同声传译 吉尔认知负荷模型 翻译策略 注意力分配 

分 类 号:I106.5[文学—世界文学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象