检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郁力
机构地区:[1]北京师范大学,北京100091
出 处:《现代英语》2023年第9期119-122,共4页Modern English
摘 要:文章主要以汉英翻译教学中可操作性的文化处理策略探究为重点进行阐述。首先,对汉英翻译能力的界定、汉英翻译教学中可操作性的文化处理必要性进行分析。其次,从文化意义不对应的变通处理、语用意义不同的变通处理、文化传真处理的音译和直译方法、直译、音译和解释结合方法、增释和脚注方法等方面深入说明并探讨。最后,通过开展课堂双语比较、讲练语言对比性翻译、创建译文评析方式对学生的汉英翻译能力进行培养,促进学生的知识、能力、素养全方面发展,旨在为相关研究提供参考资料。This article mainly focuses on the exploration of operable cultural processing strategies in Chinese English translation teaching.Firstly,it analyzes the definition of Chinese English translation ability and the necessity of operable cultural processing in Chinese English translation teaching.Secondly,it discusses and explores the methods of handling cultural meaning inconsistency,different pragmatic meaning adaptations,transliteration and literal translation methods for cultural fax processing,and the combination of literal translation,transliteration and interpretation methods,interpretation and footnote method.Finally,by conducting classroom bilingual comparis:a,practicing language contrast translation,creating translation evaluation way it is to cultivate the students'Chinese-English translation ability,and to promote students'development of knowledge,ability,and literacy,aiming to provide reference for related research.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.94.34