检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱耀武[1] ZHU Yao-wu(Editorial Office,Anhui Urban Management Vocational College,Hefei 230011,China)
机构地区:[1]安徽城市管理职业学院学报编辑部,安徽合肥230011
出 处:《唐山师范学院学报》2023年第4期26-29,共4页Journal of Tangshan Normal University
基 金:安徽省高校人文社会科学研究重点项目(SK2021A1074);安徽省高等学校省级质量工程项目(2021jpkc006)。
摘 要:政治文本翻译是新时期中国建构话语权的重要载体之一。翻译中国特色政治词汇,可采取基于政治忠实的异化翻译、目的语语用习惯的句法调整、隐含信息的语义释疑解惑、修辞意义的联合翻译等策略,以达到最佳的文化传播效果。Translation is not only an activity of translating languages,but also an important cross-cultural communication activity.In translation activities,the translation method used by the translator will affect the shaping of the image of the other involved in the translation.The translation of political texts is one of the important carriers of constructing discourse power in China in the new era and must be highly valued.The translation of political vocabulary with Chinese characteristics can adopt strategies such as foreignization based on political loyalty,syntactic adjustment based on pragmatic habits of the target language,semantic clarification based on implicit information,and joint translation based on rhetorical meaning to achieve the best cultural dissemination effect.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249