检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林志杰 LIN Zhijie(College of Foreign Languages and Cultures,Xiamen University,Xiamen Fujian,361005,China;Bilingual Dictionary and Bilingual Culture Research Center,Xiamen University,Xiamen Fujian,361005,China)
机构地区:[1]厦门大学外文学院,福建厦门361005 [2]厦门大学双语词典与双语语言文化研究中心,福建厦门361005
出 处:《文化创新比较研究》2023年第16期5-10,共6页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:2017年福建省教育厅中青年教师教育科研项目“基于秘鲁公司法语料的西班牙语多义性词语分析及汉语翻译对策研究”(项目编号:JAS170001)研究成果之一。
摘 要:西班牙语作为屈折语,派生词是其数量最多的构词方式之一。给动词词根添加名词后缀是西班牙语主要的名词化手段,但是此类词汇在西语字典与汉西字典中的公式化解释造成了理解与翻译上的障碍。鉴于此,该文以小说《百年孤独》及其汉译本为数据来源,通过自建小型平行语料库的方法,研究文学文本中的动词名词化现象及其汉译规律。在西语名词化类型、结构、语义和语法功能层面,运用数据统计法对比分析源文本和译本,旨为学习者和译者理解语篇中的此类词汇提供可行的认知和翻译策略,从而使译文更符合汉语的思维和表达习惯。Spanish as a flexion language has derivatives as one of its most numerous ways of word formation.Adding noun suffixes to verbal roots is the main means of nominalization in Spanish.However,the formulaic interpretation of such words in Spanish dictionaries and Chinese-Spanish dictionaries creates obstacles in understanding and translation.In view of this,the article uses the One Hundred Years of Solitude and its Chinese translation as the data source to study the phenomenon of verb nominalization in literary texts and its Chinese translation pattern through the method of self-constructing a small parallel corpus.The purpose of this study is to provide learners and translators with feasible cognitive and translation strategies for understanding such vocabulary in the text,so as to make the translation conform to the thinking and expression habits of Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49