译者行为批评视域下杂剧“三国戏”的跨文化阐释  被引量:1

Cross-cultural Interpretation of Zaju“Three Kingdoms Opera”from the Perspective of Translator Behavior Criticism

在线阅读下载全文

作  者:李鹏辉 Li Penghui

机构地区:[1]北京外国语大学博士后流动站,北京100089

出  处:《社会科学研究》2023年第5期205-212,共8页Social Science Research

基  金:国家社会科学基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949—2019)”(19ZDA338);辽宁省社科联2023年度辽宁省经济社会发展研究课题研究成果(2023lslhzyb-16)。

摘  要:此文以汉学家伊维德(Wilt L.Idema)和奚如谷(Stephen H.West)的译著《战争、背叛和结拜兄弟:早期的三国戏剧》为研究对象,以“译者行为批评”为理论视角考察学者型译者行为特征。研究发现,学者型译者行为表现在翻译内求文本意义与风格之真,翻译外务西方汉学教学与研究之实。译文保留了大量中国元素,并通过文外注释进行深度描写;译者具有比较的学术视野、注重翻译底本的考证,从他者的视角体认不同时代的中国文化价值观,了解中国戏曲语言和文化的历时变化。译者内外行为的结合有利于杂剧“三国戏”剧本的跨文化阐释,为时下讲好中国戏曲故事提供了有利借鉴。

关 键 词:杂剧“三国戏” 译者行为批评 西方汉学 伊维德 奚如谷 跨文化阐释 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象