异文化背景下《红楼梦》日译本中古典服饰翻译简析——以伊藤漱平和松枝茂夫的全译本为例  

The Costume and Translation Analysis of A Dream of Red Mansions Based on the Background of Different Cultures-Complete Translations by Ito Soohei and Matsueda Shigeo

在线阅读下载全文

作  者:陈雪倩 CHEN Xueqian(Wuhan College of Arts and Sciences,Wuhan Hubei,430070,China)

机构地区:[1]武汉文理学院,湖北武汉430070

出  处:《文化创新比较研究》2023年第17期164-169,共6页Comparative Study of Cultural Innovation

摘  要:中华民族又被称为“衣冠古国”,在漫长的文化繁衍中,服饰文化一直是代表中国文明发展的重要组成部分。基于《红楼梦》中所展现的传统服饰之民族性、独特性和复杂性,在翻译当中往往呈现出难以逾越的文化鸿沟。为此,该文将以伊藤漱平和松枝茂夫的《红楼梦》日译本为例,着眼于其浓墨重彩的服饰描写部分,根据古典服饰特点将其分为色彩、图案、样式、质地、工艺5部分,对比原文和译文两方如何融入中日相异的文化背景,展现在不同文化视角下翻译的共通之处。以文化输出为目的,深入探究中国传统服饰的特征及其翻译方法。The Chinese nation,also known as the"ancient country of clothing and clothing",has been an important component of representing the development of Chinese civilization throughout its long cultural reproduction.Based on the ethnic,unique,and complex nature of traditional clothing depicted in A Dream of Red Mansions,there are often cultural gaps that are difficult to overcome in translation.Therefore,this article will take the Japanese translation of A Dream of Red Mansions by Ito Sohei and Matsueda Shigeo as an example,focusing on the rich and colorful clothing description part.Based on the characteristics of classical clothing,it will be divided into five parts:color,pattern,style,texture,and craftsmanship.How to integrate the original text and translation into the different cultural backgrounds between China and Japan,and how to demonstrate the translation commonalities under different cultural perspectives,will be compared.Deeply explore the characteristics and translation methods of traditional Chinese clothing with the aim of cultural output.

关 键 词:《红楼梦》 《红楼梦》日译本 古典服饰 服饰翻译 伊藤漱平 松枝茂夫 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象