从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观分析《青木川》英文译本  被引量:1

An Analysis of the English Translation of Greenwood Riverside from George Steiner's Hermeneutics Translation Views

在线阅读下载全文

作  者:刘中阳[1] 彭潍坊 LIU Zhongyang;PENG Weifang(Faculty of Humanities and Foreign Languages,Xi'an University of Technology,Xi'an Shaanxi,710054,China)

机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710054

出  处:《文化创新比较研究》2023年第19期173-177,共5页Comparative Study of Cultural Innovation

摘  要:阐释学作为一门研究理解和解释的学科,与翻译研究密切相关,因此翻译理论家又逐渐发展出阐释学翻译观,以进一步剖析、指导翻译研究和实践活动。陕西乡土文学作品作为中国乡土文学的一个重要分支,以其所在的地域环境为依托,通过一系列丰富的人物形象、众多的自然景观和乡土风情的呈现,经过作家的生动描述和想象,勾勒出的一幅幅美轮美奂的文化图景。该文以乔治·斯坦纳的阐释学翻译观为理论基础,以陕西乡土文学作品《青木川》英译本Greenwood Riverside为分析案例,从信任、侵入、吸收、补偿4个分析步骤,对译者翻译译文时用到的处理方法进行探讨,以期归纳文学作品外译时文化现象的处理策略,旨在推动我国乡土地域文化更好地走出去。As a subject researches understandings and explanations,Hermeneutics is high related to translation study.Therefore,translation theorists have gradually developed the translation views based on Hermeneutics,in order to further analyse and direct translation study and practices.As an important branch of Chinese local literature,Shaanxi local literature draw beautiful cultural landscapes through the presentation of rich characters,numerous natural landscape,local customs,and imagination of the writers.Under the theoretical basis of Hermeneutics theory,this paper analyzes and discusses the approaches to translating the text from four translation motion of trust,aggresstion,incorporation and restitution on the basis of Greenwood Riverside,hoping to sum up the translation strategies for handling cultural phenomenon in native literature,aiming to promote the acceptance of Chinese culture.

关 键 词:阐释学翻译观 乔治·斯坦纳 陕西乡土文学 《青木川》 文化现象 文学英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象