检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯青 FENG Qing(Guangdong Technology College,Zhaoqing Guangdong,526100,China)
机构地区:[1]广东理工学院,广东肇庆526100
出 处:《文化创新比较研究》2023年第18期48-52,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:随着《粤港澳大湾区文化和旅游发展规划》中“宜居宜业宜游国际一流湾区”建设目标的提出,广东省极力打造全域旅游的“四梁八柱”。隶属大湾区成员的肇庆市是远古岭南土著文化的发祥地之一,不仅是中国四大名砚“端砚”的产地,更有国家首批重点风景区“七星岩”。但笔者在实地走访调查七星岩风景区后,发现该景区的日文翻译有很多不尽人意的地方。因此,该文以七星岩风景区为例,结合德国功能主义翻译理论,总结并探讨景点日文翻译中存在的问题及其优化策略。以期为肇庆市旅游文化景点的日文翻译提供参考,助推肇庆市旅游文化的域外传播。With the proposal in the Cultural and Tourism Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area to achieve the goal of building a world-class bay area suitable for living,working and traveling in Guangdong,Hong Kong and Macao,Guangdong Province is striving to build a"four beams and eight pillars"of whole-region tourism.Zhaoqing,a member city of the Greater Bay Area,is one of the birthplaces of the ancient Lingnan indigenous culture.It is not only the origin of China's four famous inkstones"Duanyan",but also the first batch of national key scenic spots the Seven-star Crags Scenic Area.After visiting and investigating the Seven-star Crags Scenic Area,the author found that there are many unsatisfied places in the Japanese translation.Taking the Seven-star Crags Scenic Area as an example,known as"the first wonder of Lingnan",this paper summarized and discussed the problems and optimization strategies of scenic spot translation based on German functionalist translation theory.It is expected to provide thinking for the translation of Zhaoqing's tourism and cultural attractions,and promote the spread of Zhaoqing's tourism culture outside the territory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49