检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄勤[1] 党梁隽 HUANG Qin;DANG Liangjun(School of Foreign Languages,Huazhong University of Science and Technology,Wuhan 430074,China)
机构地区:[1]华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2023年第4期53-60,共8页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基 金:2020年度国家社科基金项目“华人离散译者中国文化译介与传播研究”(20BYY017)的阶段性研究成果。
摘 要:外来译者群体对我国国家叙事对外传播贡献重大,其译作也显示出高超翻译艺术,但目前对这类译者群体研究不足。任东升、王芳等的新著《沙博理翻译艺术研究》基于语料库分析、数据统计分析、文本对比分析与译者对比分析等方法,对外来译者典型代表沙博理的翻译艺术进行了多维度深刻阐述。结合对该著的介评,重点探讨外来译者的译者身份、国家叙事对外来译者行为的规约、国家叙事与翻译艺术如何共同呈现以及外来译者研究路径四大问题,以期为外来译者研究和在新时代如何继续发挥这一群体的国家叙事对外传播作用提供启示。Foreign translators have made great contributions to the external dissemination of China’s national narrative through excellent translation.However,current research on these foreign translators is inadequate.Manourvers and Art:Sidney Shapiro’s Translation of Chinese Literature has made a profound exposition of Sidney Shapiro’s translation from multiple dimensions with corpus analysis,data statistical analysis,comparative analysis and other methods.This article focuses on the exploration into the four aspects,namely the identity of foreign translators,the impact of national narrative on foreign translators’translator behavior,the presentation of both national narrative and the art of translation,and the research path of foreign translators based on the review of this monograph.It aims to shed some lights on the study of foreign translators and the way to continue the role playing of this group in the external dissemination of national narrative in the new era.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.129.92.14