检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨艳 Yang Yan(Chongqing College of International Business and Economics,Chongqing,401520)
机构地区:[1]重庆对外经贸学院,重庆401520
出 处:《语言与文化研究》2023年第1期134-138,共5页Language and Culture Research
摘 要:英语动词名物化是一种普遍存在、及其复杂的语言现象。以《现代大学英语精读》12个单元的79条语料研究英语动词名物化理解与翻译。理解可以从名物化结构中的名词、修饰名词的形容词、乏词义动词现象、逻辑主语等方面入手,将该结构还原为句法和语义统一的一致式,使理解畅通。翻译以《大学教材全解.现代大学英语精读》中的79条译例为语料,发现了对该语言现象汉译值得推崇的翻译策略以及存在的翻译问题。The nominalization of English verbs is a common and complex language phenomenon.Studying the understanding and translating of English verb nominalization is based on the corpus from 12 units of the textbooks“Intensive Reading of Modern College English”.The understanding is focused,by adjusting the structure to the congruence of syntax and semantic unity,on the following aspects including the nouns of the nominalization structure,the adjectives that modify the nouns,the delexical verb phenomenon and the logical subject.The translating is focused on the corpus of the 79 translation versions,which has found the admirable translation strategies and the existing translation problems of this linguistic phenomenon.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.107.172