检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋本超 Song Benchao(Tianjin Foreign Studies University,Tianjin,300204)
机构地区:[1]天津外国语大学,天津300204
出 处:《语言与文化研究》2023年第3期28-33,共6页Language and Culture Research
基 金:国家社科基金项目“战后日本经济内外循环关系的历史、理论与政策研究”(项目编号:21BGJ057);天津市研究生科研创新项目“基于语料库的《邓小平文选》中能愿动词日译比较研究——以中日两国的不同译本为素材”(项目编号:2021YJSB369);天津市研究生科研创新项目“基于语料库的《习近平谈治国理政》第一卷日译本初版与再版翻译规范比较研究”(项目编号:2022BKY213)的研究成果。
摘 要:以能愿动词“要”的日译为切入点,自建《邓小平文选》(1975–1982)中日对译语料库,对外文社译本和风媒社译本两个日译本中能愿动词“要”的翻译进行了对比分析,并以原创政治文本为参照语料,对译本中出现的道义情态表达进行了对比。考察发现外文社译本和风媒社译本对于能愿动词“要”的翻译具有相同的倾向,但外文社译本更加倾向于使用道义情态表达,风媒社译本中能动情态表达和认识情态表达的使用比例更高,且风媒社译本中道义情态表达的使用比例更接近原创政治文本中的使用比例。源语的影响以及译者的选择导致了上述差异的产生。Based on a Chinese-Japanese translation corpus of Selected Works of Deng Xiaoping(1975-1982),the author took the Japanese translation of the verb“yao”as research object and compared the translation of“yao”in versions from Foreign Languages Press and Fubaisha Incorporated.The political text in original language was used as a reference corpus to compare the expressions of deontic modality in translation.The paper found that the translations of the Foreign Languages Press and the Fubaisha Incorporated are similar in translating“yao”,but the translation of the Foreign Languages Press is more inclined to the expressions of deontic modality.Fubaisha shows a higher ratio of the expressions of active modality and cognitive modality,and the ratio of deontic modality expressions in Fubaisha’s translation is closer to the political text in original language.The influence of the source language and the choice of the translator lead to the above-mentioned differences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.219.125