检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:车明明[1] 刘云云 CHE Mingming;LIU Yunyun(Faculty of Humanities and Foreign Languages,Xi’an University of Technology,Xi’an 710054,China)
机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710054
出 处:《湖北文理学院学报》2023年第7期69-74,共6页Journal of Hubei University of Arts and Science
基 金:教育部人文社科规划基金项目(21YJA740003)。
摘 要:作为文学和人文研究的手段,比较诗学旨在对比和揭示不同文化间研究对象的一般理性特性、规律及原则,而翻译作为跨文化交流的媒介也着眼于不同语言与文化的对比性探究,因而比较诗学可为翻译研究提供新的视角。比较诗学视域下的翻译研究认为,翻译的核心在于对原作和译作进行形而上的诗学反思和诗学认知,故翻译过程便是诗学转换的过程,其主要目的在于实现不同文本的诗学对等。本研究基于比较诗学理论,以《狼图腾》为研究对象,从社会观念、价值取向及伦理道德三个层面对其翻译过程中的诗学认知和诗学转换进行剖析。As an approach to literary and humanistic researches,comparative poetics is aimed to compare and reveal the general and rational characteristics,rules and principles between research objects in different cultures,and translation,as a medium of cross-cultural communication,focuses on the comparative study of different languages and cultures,which is why comparative poetics can offer a new perspective for translation studies.Translation research from the perspective of comparative poetics postulates that the core of translation lies in poetic reflection and poetic cognition of both the original work and the translated work in a metaphysical way,hence,the process of translation is that of poetic transference,with the main purpose of achieving poetic equivalence of different texts.Based on the theory of comparative poetics,the present paper,taking Wolf Totem as its research object,delves into the poetic cognition and poetic transference in its translation process from the dimensions of social ideologies,value orientations and ethical moralities.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222