《伤寒论》的英译描写研究——以罗希文、魏迺杰、李照国英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:朱琳[1] 唐路[1] 叶晓[1,2] 

机构地区:[1]浙江中医药大学,浙江杭州310053 [2]南京中医药大学,江苏南京210000

出  处:《中医药管理杂志》2023年第14期20-22,共3页Journal of Traditional Chinese Medicine Management

基  金:2021年度浙江省社会科学界联合会研究课题(项目编号:2021N15)。

摘  要:译者的学术背景、翻译的预期目标都会对译本有所影响,翻译批评更不能脱离时代背景,因此需重视并加强各译者之间的合作。文章选择具有代表性的《伤寒论》三个译本探讨不同学者对《伤寒论》的理解与需求,究其译文差异性,思其原因。结果发现,译本因译者的学术背景、翻译目的及时代背景等而有所差异。

关 键 词:《伤寒论》 罗希文 魏迺杰 李照国 描写性研究 

分 类 号:G64[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象