模因翻译论视角下《呼兰河传》中文化负载词的翻译研究  

在线阅读下载全文

作  者:张宇欣 高英祺[1] 

机构地区:[1]哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150000

出  处:《今古文创》2023年第34期109-112,共4页

基  金:2022年度黑龙江省高等教育教学改革项目“立德树人视域下英语专业课程思政体系构建研究”(SJGZ20220087);2022年度黑龙江省经济社会发展重点研究项目(外语学科专项)“基于《理解当代中国》系列教材的英语专业课程思政改革实践研究”(WY2022066-C);2022年黑龙江省教育科学规划课题“基于‘理解当代中国’系列教材的外语专业课程思政改革研究与实践”(GJB1423450);黑龙江省教育科学规划重点课题资助项目《黑龙江高校翻译课程群课程思政建设研究》(GJB1422089)的阶段性成果。

摘  要:本文以模因翻译论为理论基础,根据奈达对文化的分类,结合原著的文本特点,对《呼兰河传》中文化负载词进行整理和分类,并运用切斯特曼提出的超级模因对文化负载词的翻译和传播进行分析,使读者更好地理解中国东北地区的乡土民俗文化,推动东北流亡文学的对外译介和传播。

关 键 词:模因翻译论 文化负载词 《呼兰河传》 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象