他乡的神话——《神仙传》康儒博英译本传播模式探究  

The Myth of a Foreign Land:A Study on the Mode of Transmission of the English Translation of The Fairy Zhuan by Robert Campany

在线阅读下载全文

作  者:翟全伟 朱战炜[2] Zhai quanwei

机构地区:[1]四川外国语大学翻译学院,重庆400031 [2]湖北汽车工业学院,湖北十堰442002

出  处:《湖北社会科学》2023年第8期163-168,共6页Hubei Social Sciences

基  金:湖北省教育厅人文社科项目“副文本视角下道教文学典籍译介研究”(18Q115);湖北省教育厅人文社科项目“湖北民间文学在英语世界的译介:基于国家级非物质文化遗产名录的考察”(21ZD079)。

摘  要:汉学家康儒博对葛洪《神仙传》的翻译译本在欧美汉学界产生了积极的互动和影响,全方位、立体式传播模式对译本的跨语际旅行起到了重要的推动作用。康译本在借助传统纸质媒介的基础上,结合学术书评、网络书评、广告书评所打造的公共空间,并积极借助社交媒体、著作互文、学术论坛等手段,推动译本在学术圈内、外产生影响。《神仙传》在他乡的译介与传播启示我们在关注翻译产品的同时,要积极借助多个译介行动者的力量,拓宽传播媒介,提升学术类翻译传播效果。

关 键 词:神仙传 书评 传播 媒介 学术翻译 

分 类 号:G206[文化科学—传播学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象