理雅各《易经》与《诗经》译本中“易象”与“兴象”的翻译对比研究  

On the Comparative Study of Yi Images and Xing Images Translation in James Legge′s The I Ching and The She King

在线阅读下载全文

作  者:韩笑[1] HAN Xiao(Beijing Language and Culture University,Beijing 100083,China)

机构地区:[1]北京语言大学高级翻译学院,北京100083

出  处:《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2023年第4期66-71,共6页Journal of Luoyang Institute of Science and Technology:Social Science Edition

基  金:国家社科基金项目“《唐代诗经学的诗化研究》”(编号:20BZW048)的阶段性成果;北京语言大学研究生创新基金(中央高校基本科研业务费专项资金)“《易经》英译的翻译叙事研究”(编号:23YCX038)的项目成果.

摘  要:《易经》和《诗经》作为“五经”中的两部典籍,分别代表中国传统哲学元典和诗歌元典。《易经》“观物取象”与“立象尽意”的思维模式及表意特征与《诗经》“六义”中的“兴”有相通之处,即《易经》中的“易象”与《诗经》中的“兴象”在意义与作用上有所关联。理雅各对《易经》和《诗经》中重合意象的翻译处理不具有一致性,在阐释过程中更注重意象独特的语境意义。The I Ching and The She King,the two most renowned texts among the Five Classics,represent the traditional Chinese philosophical and poetic canon respectively.The mode of thinking and ideational characteristics of"observing objects and taking images"and"creating images to express the meaning completely"in The I Ching are similar to the"xing"of"the six principles"in The She King.In other words,the"yi images"in The I Ching are related to the"xing images"in The She King in terms of meanings and functions.James Legge is one of the few outstanding sinologists who have translated both The I Ching and The She King.However,his translation of the overlapping images in the two classics is not consistent,and his interpretation put more focus on the unique contextual meaning of the images.

关 键 词:《易经》 《诗经》 易象 兴象 理雅各 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象