基于语料库方法的文化翻译认知研究——从《红楼梦》经典译本的“避红”案例谈起  被引量:1

Toward Corpus-based Cognitive Studies of Cultural Translation:Revisiting the Case of“Avoiding Red Color”in Hawkes'Translation of Hong Lou Meng

在线阅读下载全文

作  者:张立柱 谭业升 Zhang Li-zhu;Tan Ye-sheng(School of Foreign Studies,China University of Mining and Technology,Xuzhou 221116,China;Editorial Office of Journal of Foreign Languages,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)

机构地区:[1]中国矿业大学外文学院,徐州221116 [2]上海外国语大学《外国语》编辑部,上海200083

出  处:《外语学刊》2023年第4期37-44,共8页Foreign Language Research

基  金:国家社会科学基金项目“基于语料库的中国民俗文化外译认知研究”(20BYY023);中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“基于语料库的中国当代先锋小说英译认知文体研究”(2022SK23)的阶段性成果。

摘  要:本文立足于认知翻译学范式,探讨基于语料库方法开展文化翻译认知研究的有关问题。基于语料库数据和认知分析框架,本文对《红楼梦》经典译本中的“避红”案例进行重新考察,揭示“避红”与“尚红”两种观点的认知实质,阐述认知翻译学有关文化翻译的交互认知建构观念,并探讨新框架在文化翻译理论和研究方法上的进步意义。This paper is an attempt to conduct corpus-based cognitive studies of cultural translation.It revisits the debate regarding"avoiding red color"in Hawkes'translation of Hong Lou Meng,an old case of cultural translation.Through a corpus-based cognitive analysis,the paper expounds the cognitive essence of the two opposing viewpoints and illustrates the cognitive model of interactive construction in cultural translation.Finally,it points out the theoretical and methodological advantages of the new approach.

关 键 词:《红楼梦》 红色意象 认知识解 非基本颜色词 语料库 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象