明末清初科技词语造词及厘定原则  

在线阅读下载全文

作  者:晁瑞[1] 

机构地区:[1]淮阴师范学院文学院,江苏223300

出  处:《辞书研究》2023年第5期78-86,共9页Lexicographical Studies

基  金:江苏省高校哲学社会科学项目“明末清初西洋传教士汉语新词研究”(项目编号2017ZDIXM033);国家社会科学基金项目“明代语言规划史研究”(项目编号20BYY060)的阶段性成果。

摘  要:明末清初,西洋传教士与中国知识分子合作翻译科技书籍,汉语中增加了新的词汇。除人名、地名、学科名等专有名词使用音译外,一律采用意译方式,依据源语言构词法,利用词根复合法创造新词。中国翻译提出了明确的造词原则,滋养了东亚语言文化。此后日本明治时期翻译西方人文科学文献,清末至民国大量汉字词回流中国。

关 键 词:科技词语 新词 新义 规范 

分 类 号:K248[历史地理—历史学] H134[历史地理—中国史] H131[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象