检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]青岛大学外语学院
出 处:《兰台世界》2023年第8期70-74,共5页Lantai World
基 金:山东省社科规划重大委托项目“李希霍芬五卷本《中国》翻译与研究”(项目编号:22AWTJ10)。
摘 要:基于中国知网收录的1987年至2021年的档案翻译研究论文,探讨国内档案翻译研究领域中的研究人员、研究机构和研究热点等问题发现,我国档案翻译研究成果寥寥,翻译语种仅限于少数的民族语和外语,研究成果以实践经验总结为主,未形成系统、成熟的理论,研究范围偏窄,研究力量较为薄弱。今后应加强专业化、系统性理论研究,拓宽研究视野,注重通过档案馆与高校合作项目推动档案翻译人才培养。Based on the archives translation research papers collected in CNKI from 1987 to 2021,this paper explores researchers,research institutions and research hot spots in the field of domestic archives translation research.It is found that the research results on archives translation in China are inadequate,the research languages are limited to a few national and foreign languages,the research results are mainly empirical summaries based on practice,no systematic and mature theories have been formed yet,the research scope is still narrow and the research strength is relatively weak.In the future,researchers should strengthen specialized and systematic theoretical research,broaden research horizons,and focus on promoting the cultivation of archives translation talents through the cooperative archives translation projects between archives and universities.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:52.15.225.105