哈斯宝翻译的再创作性——以《新译红楼梦》对原著的增写为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:齐风华[1] 

机构地区:[1]内蒙古民族大学蒙古学学院,028000

出  处:《红楼梦学刊》2023年第4期223-238,共16页Studies on "A Dream of Red Mansions"

基  金:国家社科基金一般项目:中国古代文学经典文本蒙汉平行语料库的创建(项目编号:22BZW180)阶段性成果。

摘  要:蒙古族清代著名翻译家哈斯宝将一百二十回本《红楼梦》节译成四十回本《新译红楼梦》,将原著近三分之二部分的内容进行删减的同时,又有不少增写、改写内容。其中增写部分大致可分为以下几个方面,即对原著内容进行充实、对原著内容进行详写以及对删减内容进行说明等。哈斯宝译文中的增写,显示了哈斯宝翻译过程中能动的创造性,对于原著内容完整性方面也有着积极的探索价值,值得深入研究。

关 键 词:哈斯宝 新译红楼梦 翻译的增写 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H212[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象