哈斯宝

作品数:95被引量:79H指数:7
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:陈岗龙齐风华乌仁高娃蒋艳柏扎拉嘎更多>>
相关机构:内蒙古大学北京大学内蒙古民族大学内蒙古师范大学更多>>
相关期刊:《中国蒙古学(蒙文)》《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》《课程教育研究》《作文与考试(高中版)》更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目内蒙古自治区哲学社会科学规划项目内蒙古师范大学科研基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
论哈斯宝《新译红楼梦》节译原则
《内蒙古民族大学学报(哲学社会科学版)》2025年第1期116-124,共9页齐风华 乌日力嘎 
内蒙古自治区高校人文社科重点研究基地——非物质文化遗产研究中心项目“中华文学经典与本子故事关系研究”;内蒙古民族大学博士科研启动金项目(项目编号BS494)的阶段性成果。
在民族文化交往交流交融的背景下,文学翻译活动非常活跃。蒙古族著名翻译家哈斯宝翻译的四十回本《新译红楼梦》是《红楼梦》翻译史上的第一个少数民族译本。译本遵循若干节译原则,以宝黛爱情故事为主线,保留起铺垫作用的人物和情节,删...
关键词:哈斯宝 《新译红楼梦》 《红楼梦》 节译 
论哈斯宝《新译红楼梦》翻译与回批的关系
《红楼梦学刊》2025年第1期283-302,共20页乌仁高娃 陈岗龙 
国家社科基金社科学术社团主题活动资助项目“中国蒙古学的国学传统与学科发展研究”(批准号:23S-TA010)阶段性成果。
清代蒙古族文人哈斯宝把一百二十回《红楼梦》节译成四十回《新译红楼梦》,并每回撰写了回批。哈斯宝《新译红楼梦》的翻译与回批具有整体性,《新译红楼梦》的回批不是对《红楼梦》原著的评论,而是针对四十回《新译红楼梦》具体内容所...
关键词:哈斯宝 新译红楼梦 翻译 回批 
《葬花吟》与《桃花行》意境营造研究——以哈斯宝《新译红楼梦》为例
《蒙古学研究(蒙文版)》2024年第4期111-118,124,共9页呼和木其尔 
This paper analyzes the creative background of two flower-themed poems in Nevu Translation of A Dream of Red Mansions,Chant of Burying Fallen Flowers and Peach-Blossom.It focuses on the translation of these poems in H...
论哈斯宝《新译红楼梦》翻译背景
《内蒙古民族大学学报(哲学社会科学蒙古文版)》2024年第2期69-75,共7页乌日柴呼 白玉荣 
《今古奇观》哈斯宝蒙译本底本考
《满族研究》2024年第2期102-109,共8页圆圆 
国家社科基金重大项目“海内外所藏汉族古代小说蒙古文译本整理与研究”(20&ZD277);内蒙古师范大学2023年度博士研究生科研创新基金项目“国内外存藏《今古奇观》蒙译本文献研究”(CXJJB23004)
哈斯宝《今古奇观》蒙译本的研究多集中于文艺学研究、文学理论研究等方面,而就其底本来源问题,尚未有人进行过探究。经笔者持内蒙古社会科学院图书馆所藏《今古奇观》哈斯宝蒙译本与汉文原著诸版本进行详细比勘,初步认为《今古奇观》...
关键词:哈斯宝 《今古奇观》 蒙译本 底本 
蒙汉文化交流的历史见证——哈斯宝与《新译〈红楼梦〉》
《天津社会科学》2024年第2期143-148,共6页额尔很巴雅尔 
国家社会科学基金一般项目“哈斯宝与金圣叹比较研究”(项目号:21BZW171)的阶段性成果。
在《新译〈红楼梦〉》中,哈斯宝以敏锐的感知力和对当时语言的娴熟掌握,成功传递了原作的思想和情感。他的翻译工作是语言上的翻译,更是文化之间的深入交流,不仅丰富了蒙古族文学的内容和形式,扩展了红学研究领域,充实了中国古代小说理...
关键词:哈斯宝 《新译〈红楼梦〉》 蒙汉文化交流 
论哈斯宝“深意微旨”阐释旨趣
《曹雪芹研究》2023年第4期168-179,共12页乌日汉 
清代蒙古族文人哈斯宝着眼于蒙汉文论的“文”与“意”命题,指出《红楼梦》“从一诗一词到谜语戏言都有深意微旨”,强调读者应深观曹雪芹微妙的旨趣。《红楼梦》早期脂批提出了“文虽浅近,其意则深”乃“一部书之总批”。正是在这个意义...
关键词:哈斯宝 深意微旨 文本 读者 
《新译〈红楼梦〉》评点中的贾宝玉形象谫论
《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2023年第5期84-89,共6页萨茹拉 
哈斯宝在《新译〈红楼梦〉》中提出了一套较为体系化的人物塑造理论。贾宝玉作为《红楼梦》的男性主要人物及哈斯宝《新译〈红楼梦〉》的叙事主线人物,其形象对整部作品的结构起着至关重要的作用。可以说,《新译〈红楼梦〉》中的贾宝玉...
关键词:哈斯宝 《新译〈红楼梦〉》 评点 贾宝玉形象 
哈斯宝翻译的再创作性——以《新译红楼梦》对原著的增写为例被引量:1
《红楼梦学刊》2023年第4期223-238,共16页齐风华 
国家社科基金一般项目:中国古代文学经典文本蒙汉平行语料库的创建(项目编号:22BZW180)阶段性成果。
蒙古族清代著名翻译家哈斯宝将一百二十回本《红楼梦》节译成四十回本《新译红楼梦》,将原著近三分之二部分的内容进行删减的同时,又有不少增写、改写内容。其中增写部分大致可分为以下几个方面,即对原著内容进行充实、对原著内容进行...
关键词:哈斯宝 新译红楼梦 翻译的增写 
哈斯宝《新译〈红楼梦〉》人物形象变异研究被引量:2
《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》2023年第4期98-104,共7页敖著名 
哈斯宝将一百二十回《红楼梦》节译成四十回,称其为《新译〈红楼梦〉》,并撰写了序、读法、总录及四十篇回批。他在翻译《红楼梦》时对故事情节作了某些变异。在十二金钗形象、以宝玉为代表的男性贵族形象及下层人物形象的变异处理中,...
关键词:哈斯宝 《新译〈红楼梦〉》 翻译 变异 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部