论哈斯宝《新译红楼梦》节译原则  

On the Principles of Abridged Translation in Hasibao’s A New Translation of Dream of Red Mansions

作  者:齐风华[1] 乌日力嘎 QI Fenghua;Wuriliga(Monggolian Studies College,Inner Mongolia Minzu University,Tongliao 028043,China)

机构地区:[1]内蒙古民族大学蒙古学学院,内蒙古通辽028043

出  处:《内蒙古民族大学学报(哲学社会科学版)》2025年第1期116-124,共9页Journal of Inner Mongolia Minzu University:Philosophy and Social Sciences Edition

基  金:内蒙古自治区高校人文社科重点研究基地——非物质文化遗产研究中心项目“中华文学经典与本子故事关系研究”;内蒙古民族大学博士科研启动金项目(项目编号BS494)的阶段性成果。

摘  要:在民族文化交往交流交融的背景下,文学翻译活动非常活跃。蒙古族著名翻译家哈斯宝翻译的四十回本《新译红楼梦》是《红楼梦》翻译史上的第一个少数民族译本。译本遵循若干节译原则,以宝黛爱情故事为主线,保留起铺垫作用的人物和情节,删节不符合作品主题和审美旨趣的故事情节,采取虚实相间、宾主相辅、两两相照、前伏后现等情节设置原则。这些原则是哈斯宝对中华传统文化的深刻理解和高度认同的集中体现,也是清代民族文学交流交融的生动体现。Against the backdrop of ethnic cultural exchange and integration,literary translation activities have become increasingly vibrant.The forty-chapter A New Translation of Dream of Red Mansions,translated by Hasibao,a renowned Mongolian translator,marks the first ethnic minority translation in the history of Dream of Red Mansions.The translation adheres to several principles of abridged translation.Centering on the love story between Jia Baoyu and Lin Daiyu as the main narrative thread,it retains characters and plots essential for foreshadowing while abridging those that do not align with the work's central theme or aesthetic purpose.The translation employs plot arrangement principles such as blending reality with imagination,balancing primary and secondary elements,pairing complementary storylines,and using foreshadowing and subsequent revelation.These principles reflect Hasibao’s profound understanding and deep recognition of traditional Chinese culture and serve as a vivid demonstration of the exchange and integration of ethnic literatures during the Qing Dynasty.

关 键 词:哈斯宝 《新译红楼梦》 《红楼梦》 节译 

分 类 号:I207.411[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象