论哈斯宝《新译红楼梦》翻译与回批的关系  

On the Relationship between the Translation and Criticism of Hasbao's A Dream of Red Mansions in New Translation

作  者:乌仁高娃 陈岗龙[2] Wurengaowa;Chen Ganglong

机构地区:[1]内蒙古大学文学与新闻传播学院,010021 [2]北京大学东方文学研究中心,100871

出  处:《红楼梦学刊》2025年第1期283-302,共20页Studies on "A Dream of Red Mansions"

基  金:国家社科基金社科学术社团主题活动资助项目“中国蒙古学的国学传统与学科发展研究”(批准号:23S-TA010)阶段性成果。

摘  要:清代蒙古族文人哈斯宝把一百二十回《红楼梦》节译成四十回《新译红楼梦》,并每回撰写了回批。哈斯宝《新译红楼梦》的翻译与回批具有整体性,《新译红楼梦》的回批不是对《红楼梦》原著的评论,而是针对四十回《新译红楼梦》具体内容所写。不过,《新译红楼梦》回批中也包含着哈斯宝对《红楼梦》原著主题思想、人物形象和故事情节的整体理解和把握。同样,《新译红楼梦》的翻译文本不只是局限于回批中提到的内容。哈斯宝《新译红楼梦》翻译与回批的关系可以用真子集来形容。

关 键 词:哈斯宝 新译红楼梦 翻译 回批 

分 类 号:I20[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象