检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘文会 段晨薇 范晨星 Liu Wenhui;Duan Chenwei;Fan Chenxing
机构地区:[1]西安交通大学外国语学院,陕西西安710049 [2]中国社会科学出版社智库成果出版中心,北京100035
出 处:《大庆师范学院学报》2023年第5期67-74,共8页Journal of Daqing Normal University
基 金:2022年国家社科基金后期资助项目“伊朗恺加王朝(1796—1926)现代化进程研究”(22FSSB007)。
摘 要:作为我国学术研究的重要组成部分,学术翻译对科技发展、文化传承、社会进步具有重要意义,对学术翻译的探析有助于提高学术翻译质量,增强中外学术交流,提升我国的学术话语权。传统翻译观忽视了译者的文化地位,也忽略了译者主体性的重要性,但随着现代翻译理论的发展,译者主体性逐渐成为翻译研究的焦点。尽管有学者指出在非文学翻译中强调“译者主体性”有违“忠实性”原则,会导致译文背离原文的旨意,但事实上“译者主体性”和“忠实性”相辅相成、相互制约,辩证统一于学术翻译的实践之中。以译著《伊朗恺加王朝(1796—1926)政治经济学:社会、政治、经济及外交》为例,从译者主体性视角探讨学术翻译过程中“主体性”与“忠实性”的具体表现,二者在翻译实践中的统一,以及译者主体性的客观制约因素。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222