检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑安文[1] 王敏[1] ZHENG Anwen;WANG Min
机构地区:[1]安徽工业大学外国语学院,马鞍山市243002
出 处:《中国科技翻译》2023年第3期1-4,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:2020年安徽省级质量工程新文科、新医科研究与改革实践项目“新文科视域下《冶金与材料笔译》多模态教学研究与实践”(2020wyxm066)。
摘 要:形态理据的形成是基于由术语词的构词特征而引发的对其所指称概念的联系动因。因联系而产生的语义解读依赖的是人类共有知识,而非个人的经验,故而形态理据在翻译中具有保障语义客观性的价值。基于此,文章提出了尽量保留源语形态理据的观点,以及“有形有译、一形一译、直译”等科技术语翻译策略。TThe formation of morphological motivation is rooted in the conceptual connection motivation derived from the word formation characteristics of technical terms.This connection is based on shared knowledge among mankind rather than personal experience,ensuring semantic objectivity in translation.Building upon this,the paper proposes the preservation of morphological motivation from the source language as much as possible.Furthermore,it suggests translation strategies like"tangible translation,""one form one translation,"and"literal translation"for technical terms.These strategies aim to uphold the integrity of morphological motivation during the translation process.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.139.239.109