检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]齐鲁工业大学外国语学院,济南市250353 [2]山东师范大学外国语学院,济南市250353
出 处:《中国科技翻译》2023年第3期5-8,34,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:随着信息化时代的发展,全球许多组织机构都设定了信息素养标准。近年来,国内外研究者也越来越重视信息素养在翻译中的作用。科技翻译文本题材各异,包罗万象,这就要求译者发挥信息素养的作用,进行信息修正和补足。本文结合《图灵的大教堂》汉译本实例,对科技翻译译者的信息素养进行剖析,提出译者应明确“为何查”,知道“查什么”和“如何查”。In the current information age,the significance of information literacy is increasingly recognized,leading to the establishment of information literacy standards by organizations and institutions worldwide.Moreover,researchers have demonstrated a growing interest in understanding the vital role of information literacy in translation,especially in scientific translation,which encompasses texts from a diverse range of subjects.Translators in this field must possess a strong level of information literacy to effectively bridge or supplement any information gaps in the texts they work on.Using examples from the Chinese versions of Turing's Cathedral,this paper highlights the importance of information literacy for translators in scientific translation.It argues that translators should not only understand"why to search"but also be proficient in determining"what to search"and"how to search"during the translation process.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.163.13