检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘中阳[1] 杨帅 LIU Zhongyang;YANG Shuai
机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,西安市710054
出 处:《中国科技翻译》2023年第3期12-14,41,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:2022年西安理工大学人文社会科学研究专项项目“农业现代化背景下农机术语库建设与应用研究”(编号110-451622002);2022西安理工大学研究生教改项目“国家意识与科技翻译课程思政同构路径及评价体系研究”(编号310-252042234)的部分研究成果。
摘 要:作为科技英语的一个重要分支,机械专业英语具有形式多样、术语繁多、句法特殊等特点,汉译有一定难度。本文以变译理论为基础,从词汇、句法、语篇三个层面分析机械专业英语翻译策略,有效提高该类文本的翻译准确性。Mechanics English,as a significant branch of English for Specific Purposes,exhibits various forms,numerous terms,and unique syntax,making it challenging to translate.This paper utilizes the Translation Variation Theory to analyze English-Chinese(E-C)translation strategies for mechanics English,specifically focusing on three levels:vocabulary,syntax,and text.The objective is to enhance translation accuracy in a more effective manner.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.143.218.86