检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王王利 WANG Wangli
机构地区:[1]宁波大学,宁波市315211
出 处:《中国科技翻译》2023年第3期60-62,53,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:竺法护(228-306),西晋敦煌高僧,是大乘佛教传入内地的重要助推者,中国古代佛经翻译史的主要书写者。通过钩沉译史、爬梳译论,对其佛经翻译话语进行术语提取与学理分析,并就其译学思想进行现代诠释,发现护译有机统一原典精神与读者意识。“近本”思想把佛家典籍翻译视为动态发展过程,“补益”思想则在佛经译本构建中呼吁汉地僧俗的主体介入,彰显其弘法利生的济世初心。竺法护翻译思想为当下中国典籍外译提供了冷思考,也为中国文化对外传播提供了重要启示。Dharmaraksa(228-306),a monk-translator from Dunhuang during the Western Jin Dynasty,played a crucial role in introducing Mahayana Buddhism to China and significantly contributed to the history of Chinese sutra translation.This paper conducts a comprehensive textual research on this forgotten master,exploring his life trajectory and analyzing comments on his translations.Through a modern interpretation of his translation thoughts,his discourse on sutra translation is revealed,emphasizing the harmonization of the original text's spirit with the intended readership.The study finds that Dharmaraksa's translations view the practice of translating Buddhist texts as a dynamic process,guided by the thought of Jinben,and emphasize the involvement of the general public in constructing translation texts,as advocated by the thought of Buyi.This approach aids in teaching Buddhist principles and cultivating the readers'understanding.Ultimately,this interpretation aims to pave the way for the translation practice of Chinese classics while offering inspiration for the international communication of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7