检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京林业大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2023年第25期40-43,共4页English Square
基 金:江苏省研究生实践创新计划项目(项目编号:SJCX22_0298)
摘 要:随着人工智能、大数据等技术的发展,各行业与计算机技术的结合将进一步促进生产效率的提高。对翻译行业而言,传统的翻译方式较难适应社会生产的需求,因此译者需要借助计算机辅助翻译技术。本研究以Renewables 2021 Global Status Report报告为翻译文本成立翻译项目,使用包括YiCat、Trados、MemoQ等多个桌面翻译软件及云翻译平台进行翻译,描述使用计算机辅助翻译软件的翻译工作及翻译项目管理流程,总结翻译项目管理方法并对比各大翻译软件优缺点,以供借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.195