浅析茅盾“直译”观在翻译作品中的实践  

在线阅读下载全文

作  者:陈科迅 

机构地区:[1]北京交通大学,北京100089

出  处:《海外英语》2023年第15期16-18,56,共4页Overseas English

摘  要:茅盾是中国当代著名作家,同时也是重要的翻译理论家与实践者。茅盾发表大量文章广泛深刻地探讨翻译理论问题,对于“直译”“意译”问题茅盾更是提出了独到的见解,主张尊重句调精神的直译观。该文将以美国作家爱伦·坡的短篇小说《心声》译作中的片段为例,分析茅盾在词汇层面对叠词及重复用词的偏好,修辞层面对节缩、呼告、反复三种修辞手法的处理,语言风格层面分析叠词、儿化词对环境的烘托作用,语气词和标点符号对小说节奏的推动以及讽刺语气对人物形象的描写作用,最后将对茅盾的翻译方法进行总结。

关 键 词:茅盾 直译 《心声》 爱伦·坡 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象