检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈科迅
机构地区:[1]北京交通大学,北京100089
出 处:《海外英语》2023年第15期16-18,56,共4页Overseas English
摘 要:茅盾是中国当代著名作家,同时也是重要的翻译理论家与实践者。茅盾发表大量文章广泛深刻地探讨翻译理论问题,对于“直译”“意译”问题茅盾更是提出了独到的见解,主张尊重句调精神的直译观。该文将以美国作家爱伦·坡的短篇小说《心声》译作中的片段为例,分析茅盾在词汇层面对叠词及重复用词的偏好,修辞层面对节缩、呼告、反复三种修辞手法的处理,语言风格层面分析叠词、儿化词对环境的烘托作用,语气词和标点符号对小说节奏的推动以及讽刺语气对人物形象的描写作用,最后将对茅盾的翻译方法进行总结。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49