新中国成立初期外交翻译制度化研究  

The Institutionalization of Diplomatic Translation and Interpreting in the Early Period of PRC

在线阅读下载全文

作  者:詹成 张晗 ZHAN Cheng;ZHANG Han

机构地区:[1]中山大学外国语学院,广东广州510275

出  处:《解放军外国语学院学报》2023年第4期8-14,160,共8页Journal of PLA University of Foreign Languages

基  金:国家社会科学基金项目“国家翻译实践史书写研究”(18BYY019)。

摘  要:外交翻译活动是建构外交理念、塑造国家形象的重要手段。新中国成立初期,国家作为翻译的高位主体,从政治、外交需求出发,对外交翻译行为进行组织管理,我国外交翻译由此进入制度化过程。本文在国家翻译实践维度下考察规制性、规范性和文化认知性三大制度核心要素的组合作用,探讨新中国成立初期外交翻译制度化的建构机制与阶段特征,认为该时期的外交翻译制度化以翻译群体的组织结构、行为模式和共同信仰为表征,以翻译机构与人才培养的专业化、翻译行为与翻译流程的规范化,以及翻译教育与实践的内化为路径,得以确立并发展。Diplomatic translation and interpreting are indispensable for diplomatic philosophy development as well as national image building.In the early period of the People's Republic of China,the state,as the top agent in translation network,organized and administrated diplomatic translation and interpreting out of political and diplomatic needs.The institutionalization of diplomatic translation and interpreting was thus initiated.In the context of State Translation Prograin,this article examines the synergy of three major institutional pllars(regulative,normative,and cultural cr gnitive),and explores the constitutive mechanism and characteristics of the institutionalization of diplomatic translation and interpreting.The article concludes that represented by the organizational structure,behavioral pattern and shared faith among the translation and interpreting community,and with the approaches of professionalization of translation agency and talent training,normalization of translation behavior and procedure,and internalization of translation education and practice,the institutionalization of diplomatic translation and interpreting was established and developed.

关 键 词:新中国 外交翻译 制度化 国家翻译实践 翻译史 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象