多元系统理论视角下的译本对比——以《堂吉诃德》为例  

在线阅读下载全文

作  者:郭玉 

机构地区:[1]大连外国语大学欧洲语言学院,辽宁大连116044

出  处:《今古文创》2023年第37期106-108,共3页

基  金:国家留学基金资助。项目名称:与有关国家互换奖学金计划(墨西哥互换奖学金),录取文号:留金美[2023]2。

摘  要:《堂吉诃德》是一部经典的西班牙文学著作,已有上百种语言的译本。仅就中文来说,从20世纪30年代到21世纪不断有新的译本出现。本文将选取代表不同时代背景和风格的杨绛先生及董燕生教授的译本为例,并结合埃文·佐哈尔的多元系统理论,浅析两个译本的翻译策略。

关 键 词:多元系统理论 译本对比 《堂吉诃德》 杨绛 董燕生 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象