检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘红见[1] LIU Hongjian(School of English Language and Literature,Xi'an Fanyi University,Xi'an Shaanxi 710105)
出 处:《牡丹江大学学报》2023年第9期50-56,共7页Journal of Mudanjiang University
基 金:陕西省社会科学基金项目“陕西地域文化的语用模因翻译策略研究”(项目编号:2021K022)。
摘 要:在中华文化“走出去”的背景下,文学作品的外译是构建国家形象、树立文化自信与提升国家文化软实力的重要路径。纪实文学作品《梁家河》是传播中国文化及陕西红色文化的经典作品。本文以《梁家河》英译本为研究对象,根据切斯特曼的翻译模因论,从句法、语义和语用维度,分析《梁家河》的红色文化模因英译策略,以期为纪实文学翻译研究提供新的视角,促进陕西红色文化模因的译介和传播。Under the background of Chinese culture"going global",the translation of literary works is an important way to construct a national image,establish cultural confidence and enhance the soft power of national culture.As a documentary literature,the book Liangjiahe Village:A Story of Chinese President Xi Jinping is a classic work which spreads Chinese culture and Shaanxi red culture.This research,based on Chesterman's translation memes,analyzes translation strategies of red culture memes in the English version of Liangjiahe Village from the dimensions of syntactic,semantic,and pragmatic strategies,in order to provide a new perspective for the translation research of documentary literature,promote the translation and dissemination of Shaanxi red culture memes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7