检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭业升[1] TAN Yesheng(Editorial Dept.of Journal of Foreign Languages,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)
机构地区:[1]上海外国语大学,上海市200083
出 处:《外语教学与研究》2023年第5期751-763,F0003,共14页Foreign Language Teaching and Research
基 金:国家社科基金项目“基于语料库的中国民俗文化外译认知研究”(20BYY023)的阶段性成果。
摘 要:本文尝试对体现翻译本质的原文与译文关系进行新的认知界定,并在此基础上提出翻译认知截显论,探讨截显成为认知翻译学核心构念的可行性。本文认为,这一核心构念的提出,一方面可以突破以往翻译研究中的一些困局,另一方面也可以在微观语言认知分析与宏观社会文化认知分析之间建立衔接机制,有利于形成更具可操作性和适用性的认知翻译分析体系。此外本文也讨论了截显与已有翻译理论构念的区别与联系。This article attempts to redefine the relationship between the original text and the target text of translation using a cognitive approach,explores the feasibility of profiling as a corollary theoretical construct of Cognitive Translatology,and proposes a theory of Cognitive Profiling for translation studies.In terms of profiling,predicaments in previous translation studies can be viewed in a new light,and the link between linguistic and sociocultural cognition can be established at different levels,which is conducive to the formation of an operable and applicable framework of cognitive translation analysis.This article also discusses this new theoretical construct in the context of other theoretical concepts in translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33