生态翻译学视角下湖南非物质文化遗产外宣翻译研究  被引量:2

A Study on the Publicity Translation of Intangible Cultural Heritage in Hunan Province from the Perspective of Ecotranslatology

在线阅读下载全文

作  者:杨贝艺[1] YANG Beiyi(Hunan International Business Vocational College,Changsha Hunan,410210,China)

机构地区:[1]湖南外贸职业学院,湖南长沙410210

出  处:《文化创新比较研究》2023年第20期175-179,共5页Comparative Study of Cultural Innovation

基  金:2022年湖南省职业教育教学改革研究项目“课程思政视域下高职《大学英语》课程育人模式研究与实践”(课题编号:ZJGB2022570)阶段性成果。

摘  要:湖南非物质文化遗产资源丰富,内容多样,但这些非物质文化遗产在英译及对外传播方面却存在诸多问题:文化译介不深入,语言表达不准确,翻译策略和方法不灵活等。该文引入生态翻译学理论,以翻译适应选择论为基础,从语言维、文化维、交际维等层面展开剖析。研究发现,非物质文化遗产在外宣翻译过程中具有复杂性、独特性,需要明确实施主体,选择恰当方法策略,讲究技术手段的支撑,以及充分利用多种传播媒介,促进湖南非遗文化真正“走出去”,让世界了解和喜爱湖湘文化。Intangible cultural heritage is rich in resources and diverse in content,but these Intangible cultural heritage have many problems in English translation and external communication:cultural translation is not in-depth,language expression is not accurate,translation strategies and methods are not flexible.This article introduces the theory of ecological translation studies,based on the theory of translation adaptation and selection,and analyzes it from the perspectives of language,culture,and communication.The study found that Intangible cultural heritage is complex and unique in the process of publicity and translation.It needs to clarify the implementation subject,select appropriate methods and strategies,pay attention to the support of technical means,and make full use of various media to promote the real"going out"of Hunan intangible cultural heritage culture,so that the world can understand and love Culture of Hunan.

关 键 词:湖南省 非物质文化遗产 生态翻译学 外宣翻译 问题表现 改进建议 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象