检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨贝艺[1] YANG Beiyi(Hunan International Business Vocational College,Changsha Hunan,410210,China)
出 处:《文化创新比较研究》2023年第20期175-179,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:2022年湖南省职业教育教学改革研究项目“课程思政视域下高职《大学英语》课程育人模式研究与实践”(课题编号:ZJGB2022570)阶段性成果。
摘 要:湖南非物质文化遗产资源丰富,内容多样,但这些非物质文化遗产在英译及对外传播方面却存在诸多问题:文化译介不深入,语言表达不准确,翻译策略和方法不灵活等。该文引入生态翻译学理论,以翻译适应选择论为基础,从语言维、文化维、交际维等层面展开剖析。研究发现,非物质文化遗产在外宣翻译过程中具有复杂性、独特性,需要明确实施主体,选择恰当方法策略,讲究技术手段的支撑,以及充分利用多种传播媒介,促进湖南非遗文化真正“走出去”,让世界了解和喜爱湖湘文化。Intangible cultural heritage is rich in resources and diverse in content,but these Intangible cultural heritage have many problems in English translation and external communication:cultural translation is not in-depth,language expression is not accurate,translation strategies and methods are not flexible.This article introduces the theory of ecological translation studies,based on the theory of translation adaptation and selection,and analyzes it from the perspectives of language,culture,and communication.The study found that Intangible cultural heritage is complex and unique in the process of publicity and translation.It needs to clarify the implementation subject,select appropriate methods and strategies,pay attention to the support of technical means,and make full use of various media to promote the real"going out"of Hunan intangible cultural heritage culture,so that the world can understand and love Culture of Hunan.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.105.161