检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:田卓 李琳[1] TIAN Zhuo;LI Lin(Shaanxi Normal University,Xi'an Shaanxi,710061,China)
机构地区:[1]陕西师范大学,陕西西安710061
出 处:《文化创新比较研究》2023年第24期22-26,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:陕西师范大学教学改革项目“西北高校俄语专业全课程育人体系的研究与实践”(项目编号:22JG43)。
摘 要:“翻译等值”作为翻译理论中的核心概念,对人类的翻译实践活动产生着极其深远的影响。什维采尔的翻译等值理论是苏俄翻译等值思想走向成熟的标志之一,国内对该理论的研究不多,且未涉及古诗俄译领域。文章基于什维采尔的翻译等值理论,选取白居易诗歌《卖炭翁》艾德林俄译本为研究个案,从句法等值、语义等值、语用等值3个方面对《卖炭翁》艾德林俄译本进行分析研究,旨在探索什维采尔翻译等值理论在中国古诗词俄译研究中的可行性及所存在的不足之处。分析发现,什维采尔的翻译等值理论适用于古诗俄译研究,但在实际操作过程中尚有以下两点不足:(1)原作创作风格的等值分析无法通过该理论得以实现;(2)所指等值和语用等值存在界限模糊,实际操作过程中存在判断困难。"Translation equivalence"is a fundamental concept in translation theory that significantly impacts human translation practice.The theory of translation equivalence by Svecjer is a symbol of the maturity of Soviet-Russian thought on translation equivalence,yet few studies on this theory exist in China,especially in the field of Russian translations of ancient poetry.This paper applies Svecjer's theory of translation equivalence to Lev Eidlin's Russian translation of Bai Juyi's The Old Charcoal Seller analyzing the text from the perspectives of syntactic equivalence,semantic equivalence,and pragmatic equivalence.The goal is to explore the feasibility and limitations of Svecjer's theory in the study of Russian translations of ancient Chinese poetry.The analysis shows that Svecjer's theory is applicable to the study of ancient Chinese poetry translation into Russian,but there are still two shortcomings in the actual operation process:(1)The equivalence analysis of the original creative style cannot be achieved through this theory;(2)The boundary between referential equivalence and pragmatic equivalence is blurred,making it difficult to make judgments in the actual operation process.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.59.228.99