检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨朝军[1] 炎萍[1] YANG Chaojun;YAN Ping(School of Foreign Languages,Henan University,Kaifeng 475001,China)
机构地区:[1]河南大学
出 处:《外文研究》2023年第3期82-88,97,109,共9页Foreign Studies
基 金:河南大学研究生“英才计划”基金项目“美国排外主义的话语历史分析研究”(SYL20060127)。
摘 要:知识翻译学将翻译研究对象精准定位为知识,凸显翻译作为知识建构与文化互鉴的本质属性,开启翻译研究的知识转向。在知识翻译学视域下,翻译是一种跨语言知识加工与重构的实践活动,需要在知识社会学框架下探讨翻译在“知识采集—知识分析—知识传播—知识后果”历史过程中的作用。同时,本文借助动态翻译模型分析知识翻译过程,探讨如何根据源语知识所在的语言语境、文化语境和情景语境进行调整,形成相应的目标语文本及目标语知识。When“Knowledge”is regarded as the core research object,the essential attribute of trans⁃lation as knowledge construction and mutual learning of civilization is highlighted,and“know⁃ledge turn”of translation studies is on the way.In the light of Transknowletology,translation is regarded as a cross⁃lingual knowledge processing and reconstruction.So the role of translation in knowledge collection,knowledge analysis,knowledge dissemination and knowledge consequence need to be further analyzed within the frame of knowledge sociology.Besides,in⁃spired by Dynamic Translation Model(DTM),this paper analyzes the translation process of knowledge transfer,offering tentative suggestions on how to make adjustments according to the linguistic context,cultural context and sitrational context in presenting the knowledge in target language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147