中国香港《译丛》的“聊斋故事”英译研究  

The English Translations of“Liaozhai” Stories in Hong Kong Renditions

在线阅读下载全文

作  者:葛文峰[1] GE Wenfeng(The Foreign Languages School Huaibei Normal University,Huaibei 235000,China)

机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000

出  处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2023年第5期53-60,共8页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“香港《译丛》的中国文学对外译介传播模式研究(1973-2020)”(21YJCZH031);淮北师范大学社会科学研究项目“香港《译丛》的明清小说译介研究(1973-2023)”(2023SK120)。

摘  要:中国香港《译丛》(Renditions)杂志在近30年间(1980-2008)先后四次较为集中地翻译了15则“聊斋故事”(含一种“聊斋俚曲”选译),学界对此鲜有关注。《译丛》十位中外译者翻译的“聊斋故事”旨在对外传播经典文学与历史文化。《译丛》“聊斋故事”的翻译去“讹”存真,忠实于原作的文学叙事与文化内涵,是在当代世界多元文化中传播中国古代文化的积极探索。《译丛》的“聊斋故事”选译在《聊斋志异》英译史上具有独特的意义与价值。In about three decades(1980-2008),Hong Kong Renditions had intensively rendered 15"Liaozhai stories"(one"Liaozhai balld"included)for four times,which are seldom studied academically.The 15"Liaozhai stories"by ten Chinese-foreign translators of Renditions are aiming at introducing Chinese literary classics and historic culture.The 15"Liaozhai stories"discard the false and retain the true,which are faithful to the original literary narration and cultural connotation.They are the affirmative exploration of spreading ancient Chinese culture to the modern multi-disciplined cultures of the world.The translations of"Liaozhai stories"in Hong Kong Renditions are of specific significance and value in the history of English-translated Liaozhai Zhiyi.

关 键 词:中国香港《译丛》 “聊斋故事” 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象