检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘毅[1,2] LIU Yi(Nanjing University,Nanjing,China;China Pharmaceutical University,Nanjing,China)
出 处:《中国翻译》2023年第5期106-114,192,共10页Chinese Translators Journal
基 金:国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312)的阶段性成果。
摘 要:书法是中国文化的重要文化母题和文化资本,而书论则是对书法实践的理论升华,集中体现了中国艺术美学思想,其语际/符际翻译对于中国传统文化“走出去”意义深远。本文以胡小石、冯亦吾、蒋彝等书学名家的重要书论思想作为语内诠释和语际翻译批评的理论依据,对唐代书论典籍《书谱》的两个英译本在书体名称和书法风格英译等两大方面进行了辩难、比读与批评,以期为中国书论思想跨文化译介和书法典籍英译批评方法研究提供借鉴。Calligraphy has been an important cultural motif and a rich source of cultural capital throughout China's history.As such,calligraphic theory,the sublimation of the practice and the art of handwriting,has come to be informed with Chinese aesthetic principles and values,and its interlingual/intersemiotic rendition becomes a significant part of the effort for traditional Chinese culture to"go global."Within the theoretical framework of the thoughts on calligraphy by such prestigious calligraphers as Hu Xiaoshi,Feng Yiwu and Jiang Yi,this article subjects two English translations of the Tang calligraphic classic Shupu to an intralingual interpretation and an interlingual translation criticism.Focusing on their ways of rendering terms of calligraphic genres and styles,the article aims to provide some useful references for introducing Chinese conceptions of calligraphy cross-culturally,and to reflect on the methodology in general for translating Chinese classics as well.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.141.40.192