心智哲学视角下反语的英译研究  

Chinese-English Translation of Irony from the Perspective of Philosophy of Mind

在线阅读下载全文

作  者:黄缅 HUANG Mian

机构地区:[1]重庆师范大学外国语学院,重庆401331

出  处:《外国语文》2023年第5期93-100,共8页Foreign Languages and Literature

基  金:重庆市教委人文社会科学研究重点项目“基于语料库的我国网络语言变异与演变研究”(20SKGH097);重庆市研究生教育教学改革研究一般项目“基于VR技术的研究生公共英语视听说教学模式探索与实践”(YJG233067)的阶段性成果。

摘  要:反语受到社会文化语境的制约,反语的字面意义和说话人的实际意图相反。本文试图研究如何正确理解反语并恰当翻译才能被目的语读者接受,并基于心智哲学视角下语言运用双重结构的假设,提出反语的翻译标准是心理属性对等。心理属性随附于物理属性,在与语境的相互作用下,涌现出感受质。反语翻译过程就是源语到目的语的格式塔转换。通过案例分析,发现根据感受质的相似或相异性,译者可选择不同的翻译策略,例如感受质保留、感受质舍弃、感受质转换和感受质增补。Under the constraints of social and cultural contexts,the literal meaning of irony is opposite to the actual intention of the speaker.This paper attempts to study how to accurately understand the irony in the source language,properly translate it,and make it accepted by the target language readers based on the hypothesis of Dual Structure of Language Use from the perspective of philosophy of mind.The mental property is supervenient on physical property,which,in interaction with context,results in emergence of qualia.The process of irony translation is transformation of gestalt from source language to target language.Through case analysis,it is found that based on similarity or difference of qualia,the translator can choose different translation strategies such as qualia retention,qualia deletion,qualia transformation and qualia addition.

关 键 词:反语 心智哲学 感受质 心理属性 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象