中国政治话语“隐含叙事”的翻译规范分析--以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例  被引量:5

Translation norms of implicit narration in Chinese political discourse:A case study of Xi JinPing:The Governance of China Ⅲ

在线阅读下载全文

作  者:张威[1] 杨嘉欣 Zhang Wei;Yang Jiaxin

机构地区:[1]北京外国语大学英语学院

出  处:《外语教学》2023年第5期81-87,共7页Foreign Language Education

基  金:国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949—2019)”(项目编号:19ZDA338)的阶段性研究成果。

摘  要:以主语隐含/省略句为代表的“隐含叙事”是中国政治话语的典型叙事特点。基于目的语规范的翻译质量评估思路,本研究利用《习近平谈治国理政》(第三卷)及其英译文、美国国情咨文,建设中国政治话语汉英平行/类比复合语料库,重点讨论中国政治话语的“隐含叙事”特点及其翻译策略。数据说明,中国政治话语“隐含叙事”的翻译策略与目的语叙事规范基本相同,同时也存在明显区别。为此,本文提出了中国政治话语翻译叙事策略的具体方案,旨在加强中国政治话语对外翻译的规范性,提高中国政治话语国际表达的可理解性。Represented by subject invisibility or omission,implicit narration(IN)constitutes a typical narrative characteristic in Chinese political discourse(CPD).Taking target conventions as a standard of translation quality assessment,this study focuses on implicit narration in Chinese political discourse and its English translation by constructing a parallel and comparable corpus of Chinese political discourse composed of Xi JinPing:The Governance of China Ill in Chinese and English and The State of the Union Address in the U.S..The corpus data show that despite the overall agreement between the two sides,translation of implicit narration in Chinese political discourse and its target discourse conventions do reveal some remarkable divergence.Therefore,this paper informs relevant suggestions to improve translation of implicit narration in Chinese political discourse and to increase Chinese political discourse's accessibility to target readers.

关 键 词:“隐含叙事” 中国政治话语 翻译规范 翻译评价 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象