检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈佳乐
机构地区:[1]河南科技大学,河南洛阳471000
出 处:《海外英语》2023年第17期10-12,15,共4页Overseas English
基 金:基于网络平台的商务类文体机辅翻译研究(2021244)。
摘 要:近年来,随着国际商务交流与合作日益增多,商务合同文本的翻译需求也与日俱增。伴随着科学技术的不断发展,机器翻译被广泛应用于商务活动中。相对于人工翻译,机器翻译商务合同文本有着巨大的优势,但是译文的质量还有待进一步提高。鉴于此,通过对比分析商务合同类文本的机器译文和标准译文,发现机器译文在词汇和句法两个层面出现的高频错误主要涉及术语,情态动词、语序、机械翻译等类型。为了减少和避免这些错误,翻译公司或从业人员在校对机器译文的过程中,应进行包括术语、情态动词、语序等方面的修改和调整,使译文更符合英文商务合同文体的要求和表达方式。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7